钱凤纶 Qian Fenglun (bl. 1690)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
水龙吟•怀柴季娴表嫂兼谢画梅 |
Shui Long Yin: Ich denke an meine Schwägerin Chai Jixian und danke ihr für das Gemälde der Pflaumenblüte |
| |
|
| |
|
| 朱阑曲槛闲凭, |
In Muße lehnten wir an der zinnoberroten Ballustrade und am gewundenen Geländer |
| 松篁掩映深深院。 |
Der Bambushain und die Kiefern warfen Schatten auf den tiefen Hof |
| 丹枫染遍, |
Die Ahornblätter waren durch und durch rot geworden |
| 黄花初放, |
Die Chrysanthemen fingen an zu blühen |
| 色深香浅。 |
Ihre Farbe war leuchtend und ihr Duft war zart |
| 玉案联吟, |
Am Jadetisch verfassten wir zusammen Gedichte |
| 锦笺分韵, |
Auf brokatenem Papier teilten wir uns die Reime |
| 珠玑新璨。 |
Glitzernde Perlen und Edelsteine |
| 最无端牧笛, |
Ohne den geringsten Grund fingen die Flöten |
| 声声起处, |
Der Hirten an zu spielen, Klang um Klang |
| 催日落, |
Trieb den Sonnenuntergang an |
| 横塘晚。 |
Am Teich war es Abend geworden |
| 别后蒹葭水远。 |
Seit unserem Abschied ist das schilfumsäumte Wasser fern |
| 正空闺、 |
In meinem leeren Gemach |
| 梨云梦断。 |
Wurde ich eben aus einem Birnblüten-Traum aufgeweckt |
| 丹青一幅, |
Diese Gemälderolle |
| 天风吹坠, |
Hat ein himmlischer Wind herab geweht |
| 罗浮春满。 |
Blühender Frühling am Luofu Berg |
| 疏影横斜, |
Spärliche Schatten mal hier, mal dort |
| 暗香浮动, |
Ein verbogener Duft schwebt umher |
| 毫端如见。 |
Mit dem Pinsel gemalt und doch so naturgetreu |
| 怕朝来、 |
Ich glaube gar, wenn es Morgen wird |
| 翠羽双双飞去, |
Werden die Eisvögel wegfliegen, Paar um Paar |
| 莫晶帘卷。 |
Ich rolle das Gemälde deshalb nicht ein |